| German text | English translation |
| Schmeichelnd hold und lieblich klingen | With grace, charm and sweet sounds |
| unsres Lebens Harmonien, | The harmonies of our life, |
| und dem Schönheitssinn entschwingen | And the sense of beauty engenders |
| Blumen sich, die ewig blühn. | The flowers which eternally bloom. |
| Fried und Freude gleiten freundlich | Peace and joy advancing in perfect accord, |
| wie der Wellen Wechselspiel. | Like the alternating play of the waves; |
| Was sich drängte rauh und feindlich, | All harsh and hostile elements |
| ordnet sich zu Hochgefühl. | Render to a sublime sentiment. |
| Wenn der Töne Zauber walten | When the magic sounds reign |
| und des Wortes Weihe spricht, | And the sacred word is spoken, |
| muss sich Herrliches gestalten, | That strongly engender the wonderful, |
| Nacht und Stürme werden Licht. | The night and the tempest divert light, |
| Äuss're Ruhe, inn're Wonne | Calm without, profound joy within, |
| herrschen für den Glücklichen. | Awaiting the great hour. |
| Doch der Künste Frühlingssonne | Meanwhile, the spring sun and art |
| lässt aus beiden Licht entstehn. | Bathe in the light. |
| Großes, das ins Herz gedrungen, | Something great, into the heart |
| blüht dann neu und schön empor. | Blooms anew when in all its beauty, |
| Hat ein Geist sich aufgeschwungen, | Which spirit taken flight, |
| hallt ihm stets ein Geisterchor. | And all a choir of spirits resounds in response. |
| Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, | Accept then, oh you beautiful spirits |
| froh die Gaben schöner Kunst | Joyously of the gifts of art. |
| Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, | When love and strength are united, |
| lohnt den Menschen Göttergunst. | The favour of God rewards Man. |
| תרגום לעברית נמצא בעמוד 8 בספר "מאולם הקונצרטים" בעריכת עדה ברודסקי. | |